|
Корабел
26 сентября 2006 (75)
Надежда МАКСИМОВА
В начале пути
30 сентября - Международный день переводчика
С переводчиком Виктором Жилинским я познакомилась на обзорной экскурсии по
Семашу, которую проводило управление кадров для молодых специалистов. Виктор на
заводе работает несколько месяцев, но, судя по всему, о Севмаше, его истории и
выпускаемой продукции знает не понаслышке. По ходу экскурсии он рассказывал
молодым коллегам о цехах, кораблях и других заказах.
Трудовая биография у юноши еще очень короткая, но старт взят хороший.
Северодвинец, выпускник факультета иностранных языков Поморского
государственного университета. Владеет двумя иностранными языками: немецким и
английским.
- Не скажу, что заранее, как бывает, определился с выбором будущей профессии, -
говорит он. - Просто немецкий в школе давался "на отлично", решил попробовать
поступить в Поморский госуниверситет. Конкурс оказался большой -15 человек на
место, но я выдержал экзаменационные испытания. Студенческие пять лет пролетели
быстро, разъехались однокурсники кто куда. Их теперь можно встретить в Санкт-
Петербурге, Москве, Германии.
Несколько человек остались преподавать в школе и в
университете. А я устроился на Севмаш, в бюро перевода четвертого производства,
и очень этому рад. Люблю завод, на котором много лет трудился сварщиком в -цехе
55 мой отец, Валерий Иванович, нравится работа в группе наблюдения инозаказчи-
ка. Занимаюсь переводом документов, устным переводом при сопровождении индийцев
на крейсере.
Надо сказать, что сложности (или трудности) в работе молодых есть.
- Языковую базу приходится создавать по-новому, - рассказывает Виктор. - В
университете мы авианосец "не проходили", так что надо много набирать новых
знаний, в том числе по оборудованию корабля, химии, физике, механике. Помогают
более опытные коллеги: Иван Александрович Юдинцев, начальник бюро, Константин
Николаевич Попов. Пользуемся помимо прочих самодельными словарями, созданными
здесь специально для заказов четвертого производства. Легко, трудно? Я бы сказал
- интересно.
Интересно, когда каждый день узнаешь что-то новое, и не только по специальности.
Общение с людьми разных стран, с профессионалами кораблестроения тоже много
значит.
- В этом году наш коллектив пополнился тремя молодыми специалистами -
переводчиками Катериной Глуховой, Юлией
Третьяковой и Виктором Жилинским,- говорит руководитель бюро. - Ребята
способные, с хорошей языковой базой. С задачами справляются. По договору с
инозаказчиком мы предоставляем индийцам три переводчика на неделю. Наша молодежь
набирается опыта, не упускает возможность обращаться к иностранцам за
разъяснениями.
Одним словом, любознательность, хорошая память и коммуникабельность - хорошие
помощники новичкам в профессиональном совершенствовании. А оно на Севмаше, где
укрепляется военно-техническое сотрудничество, просто необходимо. С праздником,
переводчики!
| |