Пресса Архангельской области
 


Версия для распечатки  
  

Правда Севера
12 октября 2006 (186)
Олег УГРЮМОВ.

Особенности перевода с крестьянского на французский

Готовясь к своему отъезду из Франции, Элен в прошлом году купила большую общую тетрадь. Старательно пометила все страницы латинскими буквами, превратив ее в своеобразную адресную книгу. Почти за год жизни в России тетрадка буквально распухла от имен, адресов, телефонов, вклеенных в нее визиток. Одни записи напоминают о недолгой встрече в поезде, другие - о тех, с кем успела крепко подружиться.

Разные это были встречи, но всякий раз французской студентке из Сорбонны, едва успев с ней познакомиться, задавали один и тот же вопрос:

- Но почему именно русский язык ты стала изучать? Ведь говорят, что наш язык один из самых сложных для изучения.

Элен улыбалась в ответ и пожимала плечами:

- Просто понравился.

Боюсь, она и сама не может себе объяснить: отчего в свои пятнадцать лет (самый дискотечный возраст!), обучаясь в одном из лицеев Франции, вдруг взялась за изучение языка страны, о которой мало что знала тогда. И это при том, что тогда же нужно было обязательно учить английский (им она сейчас владеет свободно), желательно было освоить еще какой-то из европейских (хорошо знает испанский).

Русский язык тоже числился в списке, но в числе необязательных. Да и преподавался один час в неделю.

Но Элен Мондон к моменту окончания лицея уже немного говорила по-русски. Более того, поступила в Парижский университет, выбрав далеко не самый престижный для дальнейшей карьеры факультет славистики, то есть изучение славянских народов. К третьему курсу она говорила по-русски свободно.

Элен проучилась в Сорбонне пять лет, после чего начала работать над диссертацией.

Тему этой большой работы подсказал случай.

На третьем курсе студентам факультета славистики нужно было сделать перевод какого-нибудь русского произведения на французский язык. Университетский преподаватель упомянул вскользь о малоизвестных письмах русских крестьян, которые были в начале тридцатых годов раскулачены и высланы с семьями далеко на Север. Элен отыскала эти письма и начала их читать. Казалось бы, совсем иная эпоха даже для нас, русских, во многом непонятная и странная, другая страна, о которой во Франции бытуют самые противоречивые мнения. Но столько драматизма и боли таили в себе эти строчки, что девушка поняла: это ее.

Выполнила добросовестно перевод, принесла свой труд профессору-женщине, перу которой принадлежат многие переводы на французский язык классической русской литературы. Та посмотрела и высказала свою оценку:

- Никуда не годится. С точки зрения истории перевод сделан хорошо, понятно, а вот с литературной... - не говорили русские крестьяне на таком правильном языке, как в вашем переводе. Поработайте еще, сделайте так, чтобы у вас зазвучали голоса крестьян.

Делать нечего, пришлось снова браться за работу.

- Четвертый курс у нас оказался легче, - рассказывала Элен, - лекций было поменьше. Это и позволило заняться переводом в полную силу. Стала читать другие книги на русском языке. Есть у вас такая книга - "Поднятая целина", автор ее Шолохов. Она очень хорошо мне помогла. Я брала эту книгу, рядом лежал ее французский перевод, и вот так по строчкам изучала речь русских крестьян и то, как она может звучать на нашем языке.

Трудностей было много. Скажем, слово "кулак" еще можно с русского на французский перевести и объяснение ему дать. А вот как объяснишь обычному французскому читателю, кто такой "подкулачник", а кто - "комбедовец"? А сколько было новых для той эпохи слов, которые в устах крестьян искажались почти до неузнаваемости, их ведь тоже как-то надо было показать.

- И как же показывала?

- Некоторые слова давала просто транскрипцией - так, как они звучат в русской речи, и потом делала примечание. Без примечаний никак не обойтись, но ведь их не должно быть много. А вот еще с какой трудностью столкнулась: как адреса, откуда эти письма писались, правильно назвать. На французском языке название районов звучит по-другому.

Хоть и с трудом, но отыскала Элен во Франции русский справочник административного деления СССР тех лет, он очень помог. К тому времени и объем работы значительно вырос: из разных источников собрала Элен другие крестьянские письма того времени. Их набралось уже около полусотни. Та же профессор прочитала перевод во второй раз и высказалась коротко:

- Это обязательно надо публиковать. Я помогу.

- Но издатели отказывались печатать, - вспоминает о тех хождениях по издательствам Элен, - и не потому, что в этих письмах говорилось об истории России. Их смущало то, что это не изящная словесность, а то, как говорит простой народ.

Но Элен повезло: во Франции начала издаваться серия книг о России. И первые две - "Колымские рассказы" Варлама Шаламова и письма русских крестьян накануне коллективизации 1920-1930-х годов в переводе Элен Мондон. Работа студентки из Сорбонны получила высокую оценку специалистов.

Эти-то письма и определили тему будущей ее диссертации - спецпереселенцы 1930- 1940-х годов на Русском Севере. А где еще работать над такой диссертацией, как не в России. Хоть и с немалыми трудностями, но все же добилась Элен стипендии от МИДа для работы в России. В отличие от других французских студентов, которые предпочитали архивы Москвы или Петербурга, Элен отправилась в Архангельск. Потом были Сыктывкар, Вологда, Котлас...

Материал для диссертации постепенно накапливался. Не хватало одного, важного, скорее, для нее самой, нежели для диссертации, - встречи с теми, кто пережил сам весь ужас тех лет изгнания на чужую землю, их рассказов, их глаз. В Архангельске подсказали Элен адрес, где можно и с людьми побеседовать, и в тех местах, где стояли или стоят бараки спецпоселков, побывать.

- Только уж очень это далеко, - предупредили гостью из Франции. - Яренск - это самая глубинка, на краю области.

А она уже как о давно решенном деле сказала:

- Значит, поеду в Яренск.

Нынешним летом исполнилось десять лет с того времени, как прошла в Ленском районе первая исследовательская экспедиция к заброшенным спецпоселкам, построенным спецпереселенцами из Астраханской, Оренбургской областей, из Белоруссии еще в начале тридцатых годов. За эти десять лет был накоплен большой фото- и видеоархив, записаны десятки воспоминаний бывших спецпереселенцев.

Материал этот лежит сейчас практически без дела, если не считать двух выпущенных самодельных книжек да нескольких уроков по спецпереселенцам, проведенных в прошлом году в Яренской школе. Оттого, признаюсь, очень удивился, получив по электронной почте письмо от незнакомой французской студентки Элен Мондон, которая просила разрешения поработать с собранными материалами и помочь встретиться с бывшими спецпереселенцами в Ленском районе. Вот уж французов- спецпереселенцев тут не было точно!

Я отправил Элен ответ, обещал помочь. И стал ждать с некоторым опасением в душе: а ну как заявится сюда какая-нибудь любительница острых ощущений, мало ли теперь искателей экзотики приезжают в российскую глубинку.

Все опасения исчезли с первых же минут. У Элен ощущалась огромная жажда познания России (что позволяло, видимо, довольно легко пережить особенности наших бытовых условий), и это было так далеко от праздного любопытства заезжей туристки! За те одиннадцать дней, что гостья прожила в Яренске, она с одинаковым интересом растапливала русскую печь и копала картошку, ходила в лес за грибами и встречалась с яренскими школьниками в интеллектуальном клубе "Своя игра".

- Мне нравится жить в России, - призналась она.

Главной целью поездки в глубинку для Элен были, конечно же, встречи с бывшими спецпереселенцами в Яренске, в Очее, поездка в бывший поселок спецпереселенцев Нянду. Встречи были долгими, порой разговор длился по два-три часа. Люди готовы были выговориться, рассказать о своей боли и страданиях, о которых молчали долгие годы. Бывало, вместо того, чтобы слушать, нам с Элен приходилось успокаивать своих собеседников: разве расскажешь ТАКОЕ без слез!

Во время этих встреч я смотрел на французскую гостью, пытаясь понять, почему ей, живущей столь далеко от России, так интересна наша история. Почему министерство иностранных дел Франции назначает стипендию для изучения истории тысяч согнанных из родных мест людей, тогда как мы в своей стране так равнодушны к их судьбам? Понятно, если бы шла речь о ГУЛАГе. Об этом и у нас, и на Западе написано немало книг, снято немало фильмов. О спецпереселенцах, чья судьба сложилась не менее трагично, написано не так уж много.

И, как это ни странно звучит, француженка Элен Мондон может считаться одним из крупнейших специалистов по истории спецпереселенцев на российском Севере. Пусть не сейчас, а через какое-то время, после того как обобщит весь собранный за месяцы жизни в России материал.

Из Яренска Элен уехала в поселок Черемуха, там у нее было запланировано несколько встреч с бывшими спецпереселенцами. И последние две недели пребывания в России - Москва, работа в Государственном архиве РФ. А вот уже и ее первое письмо из Франции: "...я очень рада быть дома, но уже тоскую по своим русским друзьям".

Олег УГРЮМОВ.

На снимке: Элен Мондон беседует с яренской жительницей Анастасией Червятиной.

Фото автора.



Правда Севера:
Свежий номер
Архив номеров
Об издании
Контакты
Реклама



Издания Архангельской области:

Правда Северо-Запада
МК в Архангельске




Авангард
АиФ в Архангельске
Архангельск
Архангельская лесная газета
Архангельская субботняя газета
Архангельский епархиальный вестник
Бизнес-класс
Бумажник
Важский край
Ваш личный доктор
Ведомости Поморья
Вельск-инфо
Вельские вести
Вести Архангельской области
Вестник космодрома
Вечерний Котлас
Вечерняя Урдома
Вилегодская газета
Витрина 42х40
Волна
Выбор народа
Горожанин
Голос рабочего
Графоман
Губернский лабиринт
Двина (лит. жур.)
Двиноважье
Двинская правда
Добрый вечер, Архангельск!
Единый Мир
Жизнь за всю неделю
Заря
Звезда
Звездочка
Земляки
Знамя
Знамя труда
Известия НАО
Инфопроспект
Каргополье
Коношские ведомости
Коношский курьер
Корабел
Коряжемский муниципальный вестник
Котласский бумажник
Красноборская газета
Курьер Беломорья
Лесной регион
Лесные новости
Ломоносовец
Маяк
Медик Севера
Мирный град
МК-Север
Моряк Севера
Моряна
Наш темп
Независимый взгляд
Новодвинский рабочий
Нэрм Юн
Онега
Пинежье
Плесецкие новости
Полезная газета Cевера
Поморский курьер
Правда Севера
Пульс города
Российская Газета
Рыбак Севера
Рубежъ
Север
Северный комсомолец
Северная корреспонденция
Северная магистраль
Северная широта
Северный рабочий
СМ. вестник
Смольный Буян
Троицкий проспект
Трудовая Коряжма
У Белого моря
Устьянский край
Устьянские Вести
Холмогорская жизнь
Частная Газета
Защита прав граждан
Вельская неделя