Северный комсомолец
21 ноября 2008 (46)
Егор КИСЕЛЁВ
Уроки русского
В детстве я очень любил концерты Михаила Задорнова. Особенно его рассказы о
недотепистых американцах. А теперь не люблю. Потому что нет тупых наций, нет
агрессивных наций. Есть просто люди: хамоватые, сосредоточенные, рассеянные,
начитанные, доброжелательные. С чего вдруг такие выводы? Лучший способ -
пообщаться с теми, о ком ты заочно пытаешься судить. Мне повезло: я пообщался, и
некоторые взгляды поменялись. Июль и август мне посчастливилось провести в
качестве стажера в московском бюро газеты "Нью-Йорк Таймс". Времени уже прошло
достаточно, но статья родилась только сейчас. Даже не статья... Несколько не
связанных между собой впечатлений.
ДОБРО-ЖЕЛАТЕЛЬНАЯ ПРИБЫЛЬ
- Хэй! Хау а ю дуин? - корреспондентка Энн Барнар в седьмой раз за день
поприветствовала меня. Даже не пытаюсь отвечать (всё равно она не дослушает и до
половины), а просто улыбаюсь и подмигиваю. В москов-ском бюро газеты "Нью-Йорк
Таймс", самой многотиражной на этой планете, очень любят улыбаться. Это
невероятно подкупает, особенно того, кто попал сюда совсем недавно и кому
поддержка нужнее всего в этот момент.
Американцы давно просчитали, что доброжелательная обстановка в коллективе
способна принести газете куда больше ощутимой прибыли, чем любые финансовые меры
вроде экономии на бумаге или ограниченного пользования Интернетом. В бюро многое
бесплатно, начиная с зернового кофе, который привозят из Британии, и заканчивая
безлимитным Интернетом. Впрочем, три американские стажерки - Джулия, Кортни и
Сара - были немного удивлены тем, что редакция не оплачивает им обеды - в Штатах
это распространенная практика.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Майкл - забавный нью-йоркский парень и просто отличный журналист. Ему 26. Глядя
на него, я сразу же понял: никакого дресс-кода в бюро нет. Пестрая футболка,
потертые джинсы, истоптанные кеды. Уши проколоты в шести местах, но очки и
ухоженная прическа позволяют ему выглядеть на манер наших аспирантов.
Вместе идем в редакцию, говорим о России. Майкл знаком с Александром Донским.
Рассказывает, что тот изрядно повеселил американ-скую публику, когда собирал в
Москве пресс-конференцию.
- Он теперь не мэр? - удивляется мой собеседник.
Говорим о политических особенностях наших стран. Спрашиваю Макла:
- Ты слышал когда-нибудь русскую поговорку: "Не так страшен дурак, как дурак с
инициативой"?
- Никогда. Но поговорка, м-м-м, интересная. Сидит у нас один такой с
инициативой... в Белом доме, - вздыхает Майкл.
Молчим. Но теперь я знаю точно, дураки - беда интернациональная.
В июле я помогал ему готовить материал о русских ворах в законе. Несколько
недель Майкл пытался понять, что это за люди, почему пользуются авторитетом и
доверием у простого люда в отличие от правоохранительных структур, почему
блатная культура так популярна в нашей стране. Не сразу он определился и с
переводом понятия "вор в законе". С одной стороны, это преступник, с другой -
как бы судья... Как можно объяснить рядовому американскому читателю?! Поэтому и
переводить не стал, назвав этих людей "vory v zakone".
СПАСИБО АКУНИНУ
В бюро одновременно работали четыре стажера: один русский и три американки. Варю
кофе, отправляю факсы, перевожу официальные письма и запросы. Такой работы не
смущаются и заокеанские девушки - для них большая честь оказаться в "Нью-Йорк
Таймс". Вчетвером каталогизируем телефонные номера, которые есть у журналистов
газеты. Чаще попадаются западные общественные деятели и грузинские министры.
Редкая русская фамилия - Чхартишвили (Григорий Чхартишвили широко известен под
псевдонимом Борис Акунин).
Шеф бюро Клиффорд Леви объясняет: мы бы рады записать телефонные номера
российских депутатов, министров, даже их заместителей, но эта информация
почему-то строго засекречена. В других странах на официальных сайтах министерств
расписаны имена чиновников и прямые контактные телефоны. В ту же Грузию можно
звонить в любой момент.
К русской волоките американцы привыкли и не ропщут. Я же несколько оторопел,
когда почувствовал, что даже на самом высоком уровне власти и бизнеса создается
так много бумажных препон для получения журналистом самых безобидных сведений. У
штатного переводчика бюро Николая теряется терпение, когда московская шоколадная
фабрика три недели подряд не дает добро на проведение экскурсии для журналиста
"Нью-Йорк Таймс".
- Может быть, там танки делают? - искренне спрашивает нас Клиффорд. - Или
директору фабрики не сообщили, что холодная война закончилась?.. Я всего лишь
хотел написать о коммерче-ски успешном предприятии.
ПЯТЬСОТ РУБЛЕЙ
Ловлю машину на Садовой - Самотечной. Ответ-ственное задание - довезти Энн
Барнар в социологиче-ский центр. Энн отлично, как почти все сотрудники бюро,
говорит по-русски. Но договориться о стоимости вояжа должен именно я: водила,
учуяв иностранный акцент, может заломить нескромную цену.
За рулем грузин. Он уже посадил нас в салон и включил "поворотник", а я так и не
могу добиться от него точной цены.
- Сколько не жалко, - парирует он.
На календаре середина июля - до войны без малого месяц. В салоне жигуленка
горячая, но пока не взрывоопасная компания: американка, русский и грузин,
сторонник режима Саакашвили.
- Смотри, - обращается ко мне шофер, - дороги наш президент отремонтировал,
гаишников честных поставил, воров из страны выгнал, работу дал. России это не
нравится. А Грузия - страна маленькая. С ней ласково надо, а не давить, как вы
привыкли.
Водитель в 15-минутной тираде умещает все достижения маленькой страны при
Саакашвили и даже пускается в исторический экскурс: в позапрошлом веке Грузия
спасла Россию от поражения в войне с Османской империей. Впрочем, несмотря на
преимущества своей родины, он обосновался в Москве и хочет, чтобы его дети жили
именно здесь.
- А США Грузии помогает? - включается в беседу Энн.
- Какой помогает?! Я не знаю, кому они там помогают, может, России помогают! Но
нам не помогают. А как вас зовут?
- Энн.
- Как? Энн?!
Объясняю, что Энн - западный аналог русского имени Анна.
- Тогда спроси её, как по-американски будет Теймураз?
Улыбаемся, встреча трех стран на невысоком уровне закончилась крайне
доброжелательно. Теймураз пожелал нам счастья и как можно больше праздников. Обе
стороны остались довольны полученной и потраченной суммой за дорожные услуги.
"НЕ ВЗЯТКА. НЕ ПОДАРОК. ТРАДИЦИЯ"
Американский журналист, как Шерлок Холмс, всегда готов к подвигам, но
рассказывать о них не любит. Дело не в закрытости: просто им некогда этим
заниматься. Работают заокеанские газетчики сутками напролет. За компьютер
садятся рано утром - заканчивают порой в третьем часу ночи. Несколько раз
навещал бюро в выходные: сложилось впечатление, что они не сходили со своего
рабочего места. Так же что-то печатают, читают, созваниваются. В будни тратят
десять минут на то, чтобы сбегать в магазин и нарезать овощи - прием пищи строго
перед монитором.
Функции "Бояна" в таком временном дефиците исполняют русские переводчики Виктор
и Николай. За два месяца ими были рассказаны десятки историй. Среди прочих
запомнилась такая.
Несколько лет назад, когда в России запретили ввозить грузинское вино,
журналисты "Нью-Йорк Таймс" отправились в "винную республику", чтобы попытаться
понять: чем плоха грузин-ская амброзия.
- Встречали нас по-настоящему, по-грузински, - переводчик Виктор Клименко
отрывается от монитора и мечтательно вспоминает ту поездку. - Поили "Алазанской
долиной" и чачей. А после экскурсии мы идем к машине и видим: грузины тащат к
ней несколько ящиков вина. Брать отказываемся под любым предлогом, но согласны
купить несколько бутылок - вино-то отличное!
- Обидеть хотите! - возмущается директор винзавода.
- Да, обижайтесь, - говорю, - на здоровье, но брать не будем - у нас это
запрещено.
- Но ведь это не взятка, не подарок... Традиция!
- Мы согласны нарушить традицию.
- Двадцать лет здесь работаю и первый раз с таким сталкиваюсь... Русские вот
никогда не отказываются!
ПРОСТО ТРЕВОЖНО
Войну в Южной Осетии вряд ли можно назвать неожиданностью. По крайней мере для
журналистов "NYT", которые безостановочно отслеживали ситуацию на Кавказе
несколько месяцев подряд и чего-то подобного ждали. Накануне главной темой
недели была дисквалификация наших спортсменов-олимпийцев и смерть Солженицына.
8 августа в девять утра я застал Майкла в дорожном костюме с огромным рюкзаком
цвета хаки за спиной. Для него это была первая военная командировка.
Познакомились с ним чуть больше месяца назад, а стало неподдельно страшно. Как
за брата. Зная его неусидчивую натуру, переживала вся редакция, ждали его
звонков. Когда в Грузии погибли два журналиста, опасения только усугубились. Но
Майкл неизменно звонил и бодро спрашивал: "Как дела? По-смотри по новостным
лентам, что там у нас происходит. У меня всё довольно тихо".
Страшно было не только за Майкла. Трудно даже сказать, отчего именно было так
неспокойно, так тревожно внутри. Чтобы узнать истинное положение дел в Гори -
ближайшем грузинском городке к границе с Южной Осетией, - мы использовали номер
телефона местного музея Сталина. Меняли две последние цифры, рассчитывая попасть
в квартиры рядовых граждан. Звонить приходилось и мне. Дозвонился. В трубке
раздался женский голос. Грузинская женщина незадолго до начала войны отправила в
деревню своих сыновей и теперь не может до них дозвониться: то ли связь
прервана, то ли... Не хотелось даже думать об этом. "Передайте вашим
друзьям-американцам, что нам всем здесь очень страшно", - повторяла она.
Несколько часов подряд после этого разговора не мог уснуть в комнате общежития
МГУ. А за окном Москва, которая жила согласно своему, только понятному ей
графику: так же стояли многокилометровые пробки, так же веселилась молодежь на
Воробьевых горах, так же дремали вялые из-за одолевающего солнца торговцы
овощами...
Егор КИСЕЛЁВ, студент 5 курса факультета журналистики ПГУ
Влюбленные белорусы пытались обнять американок
Для закрепления дружбы и установления крепких профессиональных отношений
американки в конце одного из рабочих дней пригласили меня в их национальный бар
на "Савеловской". Полтора десятка подданных США к моменту нашего появления уже
отдыхали в этом местечке, где всё напоминало о "Новой Европе". Трио русских
музыкантов пели "Земля в иллюминаторе" на английском, а на стенах висели
соответствующие изображения ковбоев, индейцев и Клинта Иствуда.
Ровный ход беседы за кружкой пива о работе и отдыхе прервал дуэт неизвестно
откуда появившихся нетрезвых белорусов. Чем они руководствовались, решив
посетить это местечко, не ясно. Не зная даже, как представиться на чужеземном
наречии, братья-славяне крайне уверенно себя чувствовали в "американском уголке"
и сразу дали понять, что их душа требует праздника. Отдыхать в обществе друг
друга им через минуту наскучило, и белорусы стали оказывать знаки внимания трем
моим спутницам: Джулии, Саре и Кортни. При этом методы ухаживания, которые
применила беспокойная парочка, стажеркам доселе были неизвестны. Белорусы
хватали их за руки и тянули танцевать - американок это страшно озадачивало. В
Америке это совершенно недопустимо, за подобные действия можно угодить под суд.
Затем белорусы пытались обнять заокеанских дам и предлагали выпить по поводу
какого-то очень большого праздника. Объясняться белорусы могли лишь при моем
участии. Пришлось перевести несколько незамысловатых комплиментов и несколько
раз предупредить гостей, что так вести себя не стоит. Конфликта между
флегматичными американками и горячими белорусскими ребятами, к счастью, удалось
избежать.
А за перевод монолога влюбленного славянина мне даже подарили бутылку
шампанского.
|