|
Правда Севера
2 ноября 2006 (210)
Светлана СЕРЕБРЯКОВА.
Работодатель мечтает об инженерах-переводчиках
"Для переводу книг зело нужны переводчики, - гласит указ Петра I от 23 января
1724 года, - особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея
того художества, о котором переводит, перевесть не может". Под "художествами"
Петр I понимал математику, механику, архитектуру, анатомию, ботанику и прочие
науки. Так еще в начале цивилизованной российской истории зародилась идея
специализации переводчиков.
Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 октября 1997
года ввел в действие государственные требования для дополнительных
профессиональных образовательных программ. Одна из них - "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации" - успешно реализуется на отделении перевода и
переводоведения АГТУ.
Два с половиной года назад, получив соответствующую лицензию, отделение
откликнулось на потребность в специалистах, способных вести профессиональную
деятельность на иностранном языке. Сочетание специальных знаний и переводческих
навыков становится все более актуальным в условиях международного экономического
сотрудничества. Для сегодняшнего работодателя крайне важно, чтобы его юрист был
переводчиком в сфере права, врач - в сфере медицины, программист - в сфере
информационных технологий. Штатному переводчику, даже если он и есть в фирме, не
всегда хватает универсальной компетенции, а привлеченного не хотелось бы
посвящать в корпоративные секреты.
Всего существует 17 специальностей, представители которых могут получить
дополнительную переводческую квалификацию. Это и работающие специалисты, уже
имеющие высшее образование, и студенты вузов с 3-го курса и старше. Когда на
отделении перевода и переводоведения АГТУ объявили набор в первую группу, к ним
пришли не только сотрудники различных организаций и предприятий, но и главным
образом как раз студенты-старшекурсники: с инженерных факультетов, из Института
нефти и газа и Института экономики, финансов и бизнеса АГТУ, а также из ВЗФЭИ и
ПГУ.
Возглавляющая ГАК Светлана Юрьевна Потапова, директор Института лингвистики
Международного университета бизнеса и новых технологий (Ярославль), доктор
филологических наук, профессор, в июне 2006 года высоко оценила уровень
соискателей. Программа, задуманная для удовлетворения спроса на переводчиков в
конкретных отраслях, подтвердила свою эффективность и при трудоустройстве
выпускников: все 18 человек нашли себе блестящую работу! А значит, это еще один
путь для решения проблемы трудоустройства молодых специалистов в масштабах
университета. Для примера: переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Константин Иванов оказался востребованным на Соломбальском ЦБК, Серафима
Севастьянова - в Северном морском пароходстве, а Анастасия Самойлова и Михаил
Ушаков - в компании Шлюмберже.
-И все-таки, Александр Михайлович, - обращаюсь к заведующему отделением перевода
и переводоведения АГТУ, доктору филологических наук профессору А.М. Поликарпову,
- почему ваш новый проект состоялся?
-Мы были готовы к нему. И он явился очередным витком нашего развития. Подход
отделения к дополнительному профессиональному образованию - фундаментальный.
Помимо теории необходимы осознанные навыки письменного и устного перевода в
узкой отраслевой сфере. Вы только посмотрите, какие дисциплины включены в этот
учебный план: введение в языкознание, стилистика русского языка и культура речи,
теория перевода, технический перевод, устный перевод в сфере делового общения,
перевод в сфере деловой корреспонденции...
Преподавать практический курс профессионального перевода мы приглашаем лучших
специалистов, имеющих в том числе диплом АГТУ и бесценный опыт профессионального
перевода и общения на иностранном языке. Специалисты, владеющие иностранным
языком в лесопромышленной сфере, поистине на вес золота.
В этом году, кстати, на отделении начато обучение студентов не только
традиционным английскому, немецкому, французскому языкам, но и четвертому
основному иностранному языку - шведскому. Шведский язык вошел и в учебный план
нового набора переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Надо сказать, набор увеличился и стал вдвое больше. Шведскую часть программы
поддерживают высшие учебные заведения Стокгольма и Уппсалы. Слушатели,
получающие дополнительную квалификацию, могут посещать лекции и преподавателей
из других стран-партнеров, чаще всего из Германии и Великобритании. В
распоряжении всех студентов отделения - современный мультимедийный компьютерный
класс, спутниковое телевидение. Новые грани студенческой жизни и наверняка
необычная для технарей гуманитарная атмосфера - это серьезное притяжение...
Вот и Александр Михайлович Поликарпов подтверждает:
-С этими ребятами работать очень легко! Видимо, смена технической обстановки на
гуманитарную, активное переключение мыслей и чувств полезны для личности, для
раскрытия ее потенциала.
В конце октября преподаватели и студенты провели традиционный День отделения с
посвящением первокурсников в переводчики. Так и вспомнился финал моей более
ранней публикации об отделении перевода и переводоведения АГТУ: "... Клятва
переводчика - это своего рода его нравственный кодекс. Профессиональная этика
должна произрастать из лучших человеческих качеств".
С удовлетворением узнаю, что французский писатель и переводчик Валери Ларбо
утверждал: в истинном переводчике непременно сочетаются самоотречение и
терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая
и проворная память. Кроме того, обучение переводу, что подчеркивали еще Цицерон
и Квинтилиан, воздействует на человека нравственно, формирует из него сильную,
психически устойчивую и разносторонне образованную личность.
Вы - профессионал? А сможете ли вы договориться с другим, иноязычным
профессионалом? А интересный ли вы при этом в своей профессиональной среде
человек? Ну что, призадумались?... Все ваши ответы будут, без сомнений,
утвердительными, если вы освоите новую программу дополнительного образования
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемую в АГТУ. Первые
итоги подведены, продолжение следует...
| |