Пресса Архангельской области
 
88522068 88522068 88522068 -->


Правда Севера
2 ноября 2006 (210)
Светлана СЕРЕБРЯКОВА.

Работодатель мечтает об инженерах-переводчиках

"Для переводу книг зело нужны переводчики, - гласит указ Петра I от 23 января 1724 года, - особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть не может". Под "художествами" Петр I понимал математику, механику, архитектуру, анатомию, ботанику и прочие науки. Так еще в начале цивилизованной российской истории зародилась идея специализации переводчиков.

Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 октября 1997 года ввел в действие государственные требования для дополнительных профессиональных образовательных программ. Одна из них - "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" - успешно реализуется на отделении перевода и переводоведения АГТУ.

Два с половиной года назад, получив соответствующую лицензию, отделение откликнулось на потребность в специалистах, способных вести профессиональную деятельность на иностранном языке. Сочетание специальных знаний и переводческих навыков становится все более актуальным в условиях международного экономического сотрудничества. Для сегодняшнего работодателя крайне важно, чтобы его юрист был переводчиком в сфере права, врач - в сфере медицины, программист - в сфере информационных технологий. Штатному переводчику, даже если он и есть в фирме, не всегда хватает универсальной компетенции, а привлеченного не хотелось бы посвящать в корпоративные секреты.

Всего существует 17 специальностей, представители которых могут получить дополнительную переводческую квалификацию. Это и работающие специалисты, уже имеющие высшее образование, и студенты вузов с 3-го курса и старше. Когда на отделении перевода и переводоведения АГТУ объявили набор в первую группу, к ним пришли не только сотрудники различных организаций и предприятий, но и главным образом как раз студенты-старшекурсники: с инженерных факультетов, из Института нефти и газа и Института экономики, финансов и бизнеса АГТУ, а также из ВЗФЭИ и ПГУ.

Возглавляющая ГАК Светлана Юрьевна Потапова, директор Института лингвистики Международного университета бизнеса и новых технологий (Ярославль), доктор филологических наук, профессор, в июне 2006 года высоко оценила уровень соискателей. Программа, задуманная для удовлетворения спроса на переводчиков в конкретных отраслях, подтвердила свою эффективность и при трудоустройстве выпускников: все 18 человек нашли себе блестящую работу! А значит, это еще один путь для решения проблемы трудоустройства молодых специалистов в масштабах университета. Для примера: переводчик в сфере профессиональной коммуникации Константин Иванов оказался востребованным на Соломбальском ЦБК, Серафима Севастьянова - в Северном морском пароходстве, а Анастасия Самойлова и Михаил Ушаков - в компании Шлюмберже.

-И все-таки, Александр Михайлович, - обращаюсь к заведующему отделением перевода и переводоведения АГТУ, доктору филологических наук профессору А.М. Поликарпову, - почему ваш новый проект состоялся?

-Мы были готовы к нему. И он явился очередным витком нашего развития. Подход отделения к дополнительному профессиональному образованию - фундаментальный. Помимо теории необходимы осознанные навыки письменного и устного перевода в узкой отраслевой сфере. Вы только посмотрите, какие дисциплины включены в этот учебный план: введение в языкознание, стилистика русского языка и культура речи, теория перевода, технический перевод, устный перевод в сфере делового общения, перевод в сфере деловой корреспонденции...

Преподавать практический курс профессионального перевода мы приглашаем лучших специалистов, имеющих в том числе диплом АГТУ и бесценный опыт профессионального перевода и общения на иностранном языке. Специалисты, владеющие иностранным языком в лесопромышленной сфере, поистине на вес золота.

В этом году, кстати, на отделении начато обучение студентов не только традиционным английскому, немецкому, французскому языкам, но и четвертому основному иностранному языку - шведскому. Шведский язык вошел и в учебный план нового набора переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Надо сказать, набор увеличился и стал вдвое больше. Шведскую часть программы поддерживают высшие учебные заведения Стокгольма и Уппсалы. Слушатели, получающие дополнительную квалификацию, могут посещать лекции и преподавателей из других стран-партнеров, чаще всего из Германии и Великобритании. В распоряжении всех студентов отделения - современный мультимедийный компьютерный класс, спутниковое телевидение. Новые грани студенческой жизни и наверняка необычная для технарей гуманитарная атмосфера - это серьезное притяжение...

Вот и Александр Михайлович Поликарпов подтверждает:

-С этими ребятами работать очень легко! Видимо, смена технической обстановки на гуманитарную, активное переключение мыслей и чувств полезны для личности, для раскрытия ее потенциала.

В конце октября преподаватели и студенты провели традиционный День отделения с посвящением первокурсников в переводчики. Так и вспомнился финал моей более ранней публикации об отделении перевода и переводоведения АГТУ: "... Клятва переводчика - это своего рода его нравственный кодекс. Профессиональная этика должна произрастать из лучших человеческих качеств".

С удовлетворением узнаю, что французский писатель и переводчик Валери Ларбо утверждал: в истинном переводчике непременно сочетаются самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. Кроме того, обучение переводу, что подчеркивали еще Цицерон и Квинтилиан, воздействует на человека нравственно, формирует из него сильную, психически устойчивую и разносторонне образованную личность.

Вы - профессионал? А сможете ли вы договориться с другим, иноязычным профессионалом? А интересный ли вы при этом в своей профессиональной среде человек? Ну что, призадумались?... Все ваши ответы будут, без сомнений, утвердительными, если вы освоите новую программу дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемую в АГТУ. Первые итоги подведены, продолжение следует...



Правда Севера:
Свежий номер
Архив номеров
Об издании
Контакты
Реклама



Издания Архангельской области:

Правда Северо-Запада
МК в Архангельске




Авангард
АиФ в Архангельске
Архангельск
Архангельская лесная газета
Архангельская субботняя газета
Архангельский епархиальный вестник
Бизнес-класс
Бумажник
Важский край
Ваш личный доктор
Ведомости Поморья
Вельск-инфо
Вельские вести
Вести Архангельской области
Вестник космодрома
Вечерний Котлас
Вечерняя Урдома
Вилегодская газета
Витрина 42х40
Волна
Выбор народа
Горожанин
Голос рабочего
Графоман
Губернский лабиринт
Двина (лит. жур.)
Двиноважье
Двинская правда
Добрый вечер, Архангельск!
Единый Мир
Жизнь за всю неделю
Заря
Звезда
Звездочка
Земляки
Знамя
Знамя труда
Известия НАО
Инфопроспект
Каргополье
Коношские ведомости
Коношский курьер
Корабел
Коряжемский муниципальный вестник
Котласский бумажник
Красноборская газета
Курьер Беломорья
Лесной регион
Лесные новости
Ломоносовец
Маяк
Медик Севера
Мирный град
МК-Север
Моряк Севера
Моряна
Наш темп
Независимый взгляд
Новодвинский рабочий
Нэрм Юн
Онега
Пинежье
Плесецкие новости
Полезная газета Cевера
Поморский курьер
Правда Севера
Пульс города
Российская Газета
Рыбак Севера
Рубежъ
Север
Северный комсомолец
Северная корреспонденция
Северная магистраль
Северная широта
Северный рабочий
СМ. вестник
Смольный Буян
Троицкий проспект
Трудовая Коряжма
У Белого моря
Устьянский край
Устьянские Вести
Холмогорская жизнь
Частная Газета
Защита прав граждан
Вельская неделя