|
Правда Севера
14 сентября 2006 (166)
Владимир ВАРАКИН и Вадим РЫКУСОВ.
Говоришь "он знат"? Правильно!
В далекие северные веси столичные филологи и этнографы наведываются постоянно. А
бывает, что и иностранные нагрянут. Поморским исследователям, думается, вовсе не
обидно: каждая фольклорная экспедиция на заповедные окраины Архангельской
области оказывается урожайной.
Особенно тянет к нам диалектологов - изучать тот самый заветный говор, что
стилизовали в своих книгах Писахов с Шергиным. Вот к жителям деревни Сафоново
Мезенского района в августе приезжали беседовать профессор Рурского университета
Кристиан Заппок (Германия) и сотрудник университета Саррей Александр Красовицкий
(Великобритания). Корреспондентам "ПС" удалось встретиться с учеными, когда они
ненадолго заглянули в Архангельск. Общались на русском. Будучи преподавателем
полонистики и славянских языков, Кристиан знает и наш язык. А кандидат
филологических наук Александр - вообще москвич, до 2003 года он работал в
отделении фонетики Института русского языка РАН.
- В чем заключается цель ваших экспедиций?
А. К.: Мы изучаем диалекты. Ездим по разным местам, откуда очень мало записей
устной речи. Мы записываем устную речь на магнитофон и по итогам этих экспедиций
создаем архив говоров, в котором представлено много разных территорий. Издали
уже несколько книг с записанными текстами, а к ним прилагаем образцы звучащей
речи на компакт-дисках.
К. З.: Получается такая хрестоматия русской устной речи. Можно читать, можно
слушать. И сравнивать.
- Почему вас заинтересовал именно Мезенский район?
А. К.: Мы ездили на речку Пезу, работали в деревне Сафоново целую неделю.
Архангельские говоры - наверное, одни из самых архаичных, здесь сохранилось
много таких вещей, которые ушли из говоров, скажем, средней полосы в силу
всяческих причин. Трудно сказать, почему исчезли. Миграция населения,
взаимодействие с другими говорами. А изолированные говоры, как и люди, ведут
себя по-разному.
Говоры на Пезе не очень хорошо изучены, немного существует магнитофонных записей
из этих мест. Нас интересует разговорная речь, зафиксированная как текст. Из
таких текстов можно получать разную информацию: как произносится фраза, какая у
нее структура, какая интонация. В записях содержится много культурологической
информации. В общем, мы записывали спонтанную речь.
- Как вы осуществляете записи?
К. З.: Сначала мы представляемся, говорим, что работаем со студентами, что нас
интересует не стандартная московская литературная речь. Мы хотим вас записывать,
и нас прежде всего интересует, как вы раньше жили и как сейчас. После такой
преамбулы люди часто реагируют так: "Ой, я ничего не знаю! Я ничего рассказывать
не буду! Я не могу". Но потом все-таки рассказывают. Обычно принимают тепло,
чувствуют, что нас это действительно интересует. Люди открывают нам свою жизнь.
Бывают, конечно, застенчивые бабушки, которые боятся микрофона, не хотят с нами
иметь ничего общего, и здесь главное - найти тему, интересующую человека.
А. К.: В Сафонове в основном живут пожилые люди, все молодые уезжают, ибо там им
нечего делать. По-моему, в тамошней школе дети учатся до девятого класса, а
после надо ребенка либо куда-то отправлять, либо всей семьей уезжать. А в
соседней деревне школа вообще давно закрылась. Похожая ситуация во многих
деревнях, люди уезжают в город и свой язык, естественно, теряют.
- И каков наш говор? Понятно, что в глубинке окают...
А. К.: Да и в Архангельске тоже. Вообще темп речи другой, на Севере говорят
быстрее, чем, скажем, в Москве. Интонация отличается. Если человек - коренной
архангелогородец, у него быстрая, рубленая, однообразная речь, он не выделяет
какие-то слова. Хотя это, скорее, впечатление, а не научный взгляд.
- А нам кажется, что быстрее говорят на юге...
А. К.: Это ваше впечатление. Но почему возникает эффект быстроты? Если мы
померяем одно и то же слово - длина будет одинаковой. А вот внутри слова слоги
могут находиться в разном взаимоотношении. Наша задача - изучать подобные
речевые механизмы.
- А в Германии существуют диалекты?
К. З.: Конечно, немецкие диалекты очень яркие. Есть берлинский диалект, есть
саксонский, швабский, баварский. Я живу в центре Германии, в городе Бохум. В
нескольких десятках километров от Бохума находится город Мюнстер. Если кто-то со
мной говорит чисто на тамошнем диалекте - я его не понимаю. Так что в Германии
мы тоже работаем с записями, изучаем диалекты.
Мне кажется, что в России распространено плохое отношение к диалектам. Не только
со стороны учителей. Люди оценивают свой диалект, разницу с литературным языком
как нечто плохое. Им это стыдно, иногда даже нам говорят: "Ой, мы так
неправильно говорим". Такое отрицательное отношение к типам русского языка - это
даже, мне кажется, вредно.
- А как в других странах относятся к диалектам?
К. З.: У нас есть диалектные зоны, я бы сказал, самоуверенные. Например, наше
телевидение показывало одну рекламу. Там молодой мужик работает с очень сложным
механизмом и говорит что-то на швабском диалекте. И сначала непонятно, что
рекламируется. А потом появляется надпись: "Мы, швабы, умеем все, кроме
литературного языка". Так они укрепляют свою самобытность.
А. К.: Абсолютно согласен. Я работаю в Англии и знаю профессоров-лингвистов,
которые не говорят на лондонском диалекте. Они даже доклады на конференциях
читают, используя родной диалект. Для них собственный диалект более ценен. В
Англии есть места, где диалект может быть более или менее престижным, но это уже
другой вопрос. Эта центростремительность, которая есть в России, - якобы только
Москва и Петербург говорят на правильном языке и все должны к этому стремиться,
- она абсолютно дикая и нереалистичная.
К. З.: Вот ребенок в школе, например, говорит: "Он не знАт". Учитель поправляет:
"Нет, это неправильно. Правильно надо сказать: он не знАЕт". Пользоваться словом
"неправильно" - это, я считаю, плохо. Надо говорить: есть литературная норма -
"знает", а бабушка может говорить "знат". И ребенок это поймет.
А. К.: Когда говорят: "Это неправильно", - возникает негативное отношение, и
ребенок потом дома смеется над родителями. Люди, которые уезжают в город, вдруг
решают, что деревенский язык - непрестижный, потому что им так сказали.
Возвращаясь, человек подчеркивает свою образованность, и возникает конфликт. Для
других стран это вообще невозможно. Например, японца, который уехал в город и,
прожив десять лет, вернулся в деревню, его не примут, если он будет говорить на
городском диалекте. А у нас люди более пугливые, что ли. Возможно, это
тоталитарное наследие...
| |